Sinchroninis vertimas
Sinchroninis vertimas
Kas yra sinchroninis vertimas?
Sinchroninis vertimas – tai vertimas žodžiu, kai vertėjai pranešėjo mintis į kitą kalbą išverčia beveik tuo pačiu metu, kai jos išsakomos. Vertėjai nuo kalbėtojo paprastai atsilieka ne daugiau kaip vienu–dviem sakiniais.
Vertimas vyksta specialiose garsui nelaidžiose kabinose, naudojant sinchroninio vertimo įrangą.
- Kalbėtojas kalba į mikrofoną.
- Vertėjas klausosi per ausines ir verčia į savo mikrofoną.
- Dalyviai girdi vertimą per ausines, pasirinkę atitinkamą kalbos kanalą.
Vertėjų darbo specifika
Sinchroninis vertimas yra labai įtemptas darbas, reikalaujantis:
-
greitos reakcijos,
-
atsparumo stresui ir nuovargiui,
-
geros atminties,
-
gebėjimo tuo pačiu metu klausytis, analizuoti ir versti.
Dėl šių priežasčių visada dirba bent du vertėjai, kurie keičiasi kas 20–30 minučių.
Kur naudojamas sinchroninis vertimas?
Daugiakalbiuose renginiuose.
Tarptautinėse konferencijose ir seminaruose.
Privalumai:
-
Taupomas laikas – nereikia stabdyti kalbėtojo.
-
Galima vienu metu versti į keliolika ar daugiau kalbų.
Kitos sinchroninio vertimo formos
Šnibždamasis vertimas.
Vertimas su gido įranga (ne kabinoje).
Joms taikomi tokie patys vertėjų skaičiaus ir darbo laiko reikalavimai.
Istorinė raida
Nors sinchroninio vertimo būdas užpatentuotas dar 1926 m., jo profesionali pradžia siejama su Niurnbergo procesu po Antrojo pasaulinio karo, kai reikėjo teisti nacistinius karo nusikaltėlius.
Sinchroninis vertimas ne kabinoje (su gido įranga)
Kai nėra galimybių naudoti kabinų, pasitelkiama kilnojamoji sinchroninio vertimo įranga – belaidžiai siųstuvai, mikrofonai ir klausytojų ausinės.
Kada naudojamas?
Ekskursijose, patalpų apžiūrose, parodose, mugėse.
Apžvalginiuose ar mokomuosiuose vizituose.
Trumpuose susitikimuose (pvz., oficialiose vakarienėse).
Mažoms grupėms (iki 10 žmonių).
Privalumai
-
Mobilumas.
-
Mažesnė kaina nei įprastos kabinos.
-
Galimybė aptarnauti daugiau žmonių nei šnibždamuoju vertimu.
Trūkumai
-
Nėra garso izoliacijos (girdimas triukšmas).
-
Sunkesnės darbo sąlygos vertėjams.
-
Gali nukentėti vertimo kokybė ir vertėjų sveikata.
Rekomendacija: jei įmanoma, rinktis kabinas ir standartinę įrangą.
Nuotolinis vertimas žodžiu
Tai vertimas, vykstantis per garso ir vaizdo konferencijų sistemas, kai dalyviai ir vertėjai yra skirtingose vietose.
Rūšys
Sinchroninis nuotolinis vertimas – kai vertėjai dirba kabinose, esančiose kitoje patalpoje.
Nuoseklusis nuotolinis vertimas – pavyzdžiui, per telefoną ar vaizdo konferenciją.
Reikalavimai sinchroniniam nuotoliniam vertimui
Kabinos su tinkama garso kokybe.
3 monitoriai vertėjams:
- salės vaizdas,
- kalbėtojų vaizdas,
- ekrano turinys (skaidrės ir pan.).
Privalumai
-
Sutaupoma kelionės organizavimo išlaidų.
-
Galima pasitelkti retų kalbų vertėjus iš kitų miestų ar šalių.
Trūkumai
-
Sudėtingesni techniniai sprendimai.
-
Sunkesnės darbo sąlygos vertėjui.
-
Jei naudojamas tik telefonas – prarandama galimybė stebėti kalbėtojų mimiką ir gestus, kas mažina vertimo kokybę.
Šaltinis
Pažūsis L., Maskaliūnienė N. (spec. red.), Darbutaitė R., Klioštoraitytė R., Mankauskienė D., Miškinienė I., Paura M.
Vertimo studijų žodynas. Vilnius: Vilniaus universitetas, 2014.