Užsakovams
Renginio organizatoriams
Neabejojame, kad daugumos renginių, kuriems reikia sinchroninio ar nuoseklaus vertimo, organizatoriai puikiai supranta vertimo žodžiu svarbą ir žino, kaip užtikrinti vertimo kokybę. Vis dėlto patartume atkreipti dėmesį į šias rekomendacijas:
- Patikėkite vertėjų komandos formavimą profesionaliam vertėjui;
- Pasikliaukite komandą formuojančio vertėjo patarimais ir rekomendacijomis dėl darbo sąlygų, įrangos ir kt.;
- Paskirkite vieną asmenį, atsakingą už ryšius su komanda formuojančiu vertėju prieš renginį ir jo metu;
- Iš anksto pateikite pranešimus (jei turite) ir medžiagą vertėjams susipažinti;
- Jei įmanoma, prieš renginį surenkite kalbėtojų informacinį susitikimą su vertėjais;
- Jei įmanoma, užtikrinkite vertėjams interneto prieigą renginio metu;
- Užtikrinkite vertėjams gerą salės ir kalbėtojų matomumą;
- Nuomokitės tik techninius standartus atitinkančią įrangą;
- Patikrinkite techninę įrangą prieš renginį;
- Esant galimybei, skirkite atskirą patalpą vertėjams pailsėti;
Vertėjų komandos sudarymas
Jei tarptautiniame renginyje, konferencijoje reikia užtikrinti vertimą žodžiu į daugelį kalbų, bet jūs neturite pakankamai patirties ar laiko suformuoti vertėjų komandas ir pasirūpinti technine įranga, galite kreiptis į mus − profesionalus vertėjas ekspertas mielai jums padės. Tokiu atveju prašysime pateikti visą būtiną informaciją:
- Renginio data ir vieta;
- Renginio tema;
- Kalbos, iš kurių (ir į kurias) bus verčiama;
- Renginio specifika (bus rodoma vaizdinė medžiaga, pranešėjai vaikščios ir pan.);
- Kitos papildomos paslaugos (vertimas vakarienės metu, spaudos konferencijose ir pan.).
Dėl vertėjų komandų sudarymo prašome kreiptis į Moniką Matulevičiūtę, tel. +370 686 72345 / +370 656 79444, el. paštas: m.matuleviciute@gmail.com.
Techniniai reikalavimai įrangai
Jei norite, kad jūsų renginys būtų sėkmingas, pasirūpinkite ne tik vertėjais, bet ir tinkama vertimo įranga. Šiuo metu nemažai įmonių siūlo nuomotis sinchroninio vertimo įrangą, bet tikrai kokybiška įranga turi atitikti griežtus kokybės kriterijus, kurie reglamentuojami ISO standartais. Šie patarimai padės jums lengviau apsispręsti:
Reikalavimai techninei įrangai:
- vertimui naudojamos stacionarios sinchroninio vertimo kabinos arba kilnojama įranga;
- pasirinkus įrangą svarbu užtikrinti jos patikimumą, todėl rekomenduojama įrangą nuomotis iš specializuotos įmonės;
- norint išvengti nesuderinamumo problemų rekomenduojama visą įrangą nuomotis iš vienos įmonės (taip pat mikrofonus ir ausines);
- turi būti galimybė techninės įrangos konfigūraciją derinti pagal posėdžio poreikius;
- turi būti užtikrintas reikiamas kabinų skaičius (po 1 kabiną kiekvienai kalbai);
- kiekvienam vertėjui turi būti atskiras pultas su mikrofonu ir ausinės;
- rekomenduojama pasirūpinti nešiojamu mikrofonu (jei klausytojai nori užduoti klausimų);
- rekomenduojama pasirūpinti įsegamu į atlapą mikrofonu (jei kalbėtojas nori judėti);
- turi būti užtikrinama techniko (geriausia nuomojančios įmonės) nuolatinė priežiūra renginio metu.
Standartai kabinoms
Minimalūs standartai kabinoms (parengta remiantis ISO standartais: ISO 2603:2016 arba DIN EN ISO 2603– stacionariai įrangai, ISO 4043:2016 arba DIN EN ISO 4043 – kilnojamai įrangai): https://www.iso.org/standard/67065.html https://www.iso.org/standard/67066.html
- dydis (kabinos neturi būti per mažos);
- ventiliacija (vėdinimas turi būti pakankamas, o vėdinimo sistema turi veikti tyliai);
- garso izoliacija (tiek iš išorės, tiek iš kitų kabinų);
- viduje – apšvietimas (vertėjai turi turėti galimybę skaityti renginio medžiagą);
- dideli langai priekyje ir iš šonų;
- iš vidaus neatsispindintys langai (kad vertėjai gerai matytų salę);
- stalas (įprasto dydžio);
- reguliuojamo aukščio kėdė;
- kabinos statomos salės gale, kad būtų matoma visa salė;
- paliekama pakankamai vietos išeiti iš kabinos;
- rekomenduojama nestatyti kabinų šalia triukšmo šaltinių (pvz., po garsiakalbiu);
- rekomenduojama kabinas statyti taip, kad išeinantys ar įeinantys į salę žmonės nevaikščiotų prieš kabiną.
Sutarties pavyzdys
-
Užsakymo formos ir sutarties bendrųjų sąlygų pavyzdys su priedais
-
1 priedas: Minimalių techninių reikalavimų vertimo įrangai rekomendacijos
-
2 priedas: Patarimai kalbėtojams
-
3 priedas: Patarimai renginio organizatoriams
Parsisiųsti dokumentą (Word)
Parsisiųsti dokumentą (PDF)
Parsisiųsti dokumentą anglų (Word)
Parsisiųsti dokumentą anglų (PDF)
-
Konferencinio vertimo vadovas
Rekomendacijos pranešėjams
Ne visi pranešėjai yra įpratę skaityti pranešimą ar diskutuoti renginyje, kuriame jų pranešimas verčiamas į kitas kalbas.
Todėl pateikiame keletą patarimų, kurie padės pranešėjams sklandžiai pristatyti temą, o vertėjams – ją sklandžiai išversti į kitas kalbas.
Nepamirškite, kad vertėjai yra jūsų partneriai – jie padeda perteikti jūsų mintis klausytojams. Tik bendromis pastangomis galėsime užtikrinti, kad klausytojai gautų visą reikiamą informaciją.
Pagrindiniai patarimai pranešėjams:
-
Pranešimo tekstas
Jei turite pranešimo tekstą arba jo metmenis (net jei neketinate jo skaityti žodis žodin), perduokite kopiją konferencijos sekretoriatui, kad šis jį išplatintų vertėjams.-
Vertėjai verčia ne žodžius, o prasmę, todėl iš anksto susipažinę su tema ir terminologija galės geriau parengti vertimą.
-
Tekstas niekur nebus skelbiamas – Lietuvos konferencijų vertėjų asociacijos vertėjai užtikrina konfidencialumą.
-
-
Techniniai pranešimai
Jei jūsų pranešimas techninio pobūdžio, vertėjams pravers turimi terminai, dokumentai bei straipsniai pranešimo tema įvairiomis kalbomis.-
Jei reikia, sekretoriatas gali surengti informacinį susitikimą su vertėjais dėl sudėtingesnių klausimų.
-
-
Filmai ir skaidrės
Jei rodysite filmą ar skaidres, pasirūpinkite, kad vertėjai gautų filmo tekstą ar skaidrių kopiją.-
Vertėjų kabinos dažnai būna toli nuo ekrano, todėl turėti medžiagą prieš akis labai padeda.
-
-
Kalbėjimo tempas
Skaitydami parengtą tekstą, pranešėjai linkę kalbėti per greitai, o klausytojai praranda dalį informacijos.-
Geriausia, jei 40 eilučių puslapį perskaitytumėte ne greičiau nei per 3 minutes.
-
Kalbėkite natūraliai, neskubėdami, jei įmanoma – gimtąja kalba.
-
Vertimo kokybę pagerinsite, jei:
a) aiškiai įvardysite dokumentų nuorodas;
b) aiškiai ištarsite skaičius, vardus ir santrumpas;
c) iš anksto pateiksite techninius terminus ir santrumpas.
-
-
Mikrofono tikrinimas
Prieš pradėdami kalbėti, patikrinkite, ar įjungtas mikrofonas.-
Nesukelkite triukšmo stuksendami ar pūsdami į jį – geriausia tiesiog pasisveikinti arba padėkoti pirmininkui.
-
Nusiimkite ausines ir kalbėkite tiesiai į mikrofoną.
-
-
Mikrofono naudojimas
-
Nekalbėkite pernelyg arti mikrofono – tai sukelia trikdžius.
-
Nedėkite ausinių prie mikrofono – dėl grįžtamojo ryšio girdėsis zvimbesys.
-
Jei reikia pagalbos, kreipkitės į renginio techniką.
-
-
Judėjimas scenoje
Jei norite atsitraukti nuo tribūnos, pasiimkite arba prisisekite nešiojamą mikrofoną.-
Jei kalbėsite be mikrofono, vertėjai jūsų negirdės, kad ir kaip garsiai šnekėtumėte.
-
-
Klausimai iš auditorijos
Jei planuojate atsakyti į klausimus, pasiimkite klausymosi pultelį su ausinėmis, kad išgirstumėte klausimo vertimą.