Naujienos

Pokalbis su Sophie Llewellyn Smith

Sophie

Sophie Llewellyn Smith – profesionali konferencijų vertėja, verčianti ES institucijoms iš prancūzų, vokiečių ir graikų kalbų, vertimo žodžiu dėstytoja bei „Speechpool“ projekto įkūrėja.

Šią vasarą Lietuvos konferencijų vertėjų asociacijos kvietimu Sophie vedė intensyvius vertimo į anglų kalbą kursus Vilniuje. Tai – puiki proga pasikalbėti apie pačios Sophie profesinį kelią, „Speechpool“ interneto svetainės kūrimą, vertimo žodžiu profesiją ir ateitį, vertėjų kasdienybę paįvairinančius laisvalaikio užsiėmimus.

Su Sopie kalbasi LKVA narės Viktorija ir Alina.  

Skaityti toliau →

Intensyvūs vertimo į anglų kalbą kursai!

Mieli kolegos,

Džiaugiuosi galėdama pranešti, kad š.m. liepos  15-17 d. Lietuvos konferencijų vertėjų asociacija vėl rengia intensyvius 3 dienų vertimo į anglų kalbą kursus anglistams. Kviečiame dėstytoją Sophie Llewelyn Smith. Tikriausiai daugelis Jūsų prisimenate ją kaip kalbų bazės Speechpool įkūrėją. Ji dirba Leedso universitete, ne kartą yra organizavusi vertimo į anglų kalbą kursus, taip pat yra buvusi SCIC’o vertėja.

Kursų kaina: apie 400 eurų (tikslią kainą parašysime, kai bus aiškus tikslus dalyvių skaičius).

Maksimalus dalyvių skaičius – 9 žmonės. Jei norinčių bus daug, LKVA galvos apie galimybę kviesti du dėstytojus.

Tai ypač gera proga padirbėti su profesionale, išklausyti  pastabų ir patobulinti anglų kalbą, todėl kviečiu nedelsiant registruotis e-paštu verteju.asociacija@gmail.com arba alina.dailidenaite@gmail.com

Kursai vyks Vilniuje, Vertimo studijų katedroje.

Kas pirmesnis, tas – gudresnis. Registracija prasideda!

LKVA valdybos vardu

Alina (mokymų koordinatorė)

Įprastas vertėjo‑konsultanto savaitgalis

Danielle Grée leidžia mums žvilgtelėti į vertėjų samdymo virtuvę ir nemalonius netikėtumus, užgriūvančius vertėją-konsultantę, kuri paskutinę minutę buvo paprašyta suburti vertėjų komandą. Jūsų dėmesiui – vertėjų samdymo užkulisiai tiesiogiai ir be jokių pagražinimų! 
Pirmą kartą šį straipsnį išspausdino AIIC (Tarptautinė konferencijų vertėjų asociacija) 2000 m. spalį.

 

Skaityti toliau →

Pokalbis su VU Vertimo studijų katedros vedėja profesore dr. Nijole Maskaliūniene

Kodėl vertimo reikia mokytis?

Ar galime dėti lygybės ženklą tarp puikiai užsienio kalbą mokančio žmogaus ir gero vertėjo? Gali atrodyti, jog vertimas yra tiesiog kalbos žinių pritaikymas, tad kam gaišti ilgus metus universiteto suole, tobulinant vertimo įgūdžius? Ieškodami atsakymo į šiuos klausimus, pasitelkėme į pagalbą specialistę – Vilniaus universiteto Filologijos fakulteto Vertimo studijų katedros vedėją profesorę dr. Nijolę Maskaliūnienę.

Skaityti toliau →

Interviu su Helen Campbell ir Dicku Flemingu

Helen Campbell ir Dickas Flemingas yra patyrę konferencijų vertėjai ir vertimo žodžiu dėstytojai, kelis dešimtmečius dirbę Europos Komisijos Vertimo žodžiu generaliniame direktorate Briuselyje. O šįsyk, jaukioje Vilniaus Senamiesčio kavinukėje, su šiais šiltais, besišypsančiais, šmaikščiais vertėjais profesionalais šnekučiuojamės apie jų profesinį kelią, vertėjo žodžiu asmenybės ir darbo ypatumus, apie linksmus nutikimus, ilgam įstrigusius atmintyje. Paprastai, nuoširdžiai ir įkvepiančiai.

Skaityti toliau →

Pašnekesiai su doc. dr. Lionginu Pažūsiu, III dalis

Pašnekesiai su doc. dr. Lionginu Pažūsiu: apie vertėjo profesionalumo dramblius ir ištikimybę tekstui

Docente, du dešimtmečius po Nepriklausomybės atkūrimo Jūs apibūdinate kaip „didelių permainų metą“ ir kartu „vertimo aukso amžių“. Kokius laikus, Jūsų manymu, šiandien išgyvena vertimas ir vertimas žodžiu? Kokią matytumėte vertėjo profesijos ateitį?

Skaityti toliau →

Pašnekesiai su doc. dr Lionginu Pažūsiu, II dalis

Pašnekesiai su doc. dr. Lionginu Pažūsiu: apie gyvenimo pirtis ir magnetofonus

Docente, rengdamas monografiją „Kalba ir vertimas“, išanalizavote daugiau nei 700 įvairių šaltinių, iškėlėte retorinį klausimą: „Ar žmonės, kuriems vertimas yra kasdienė veikla, turi kokios naudos iš to, ką daro teoretikai, ar visa tai ignoruoja?“ Kokias šiuolaikinės vertimo teorijos tendencijas išskirtumėte?

Skaityti toliau →

Pašnekesiai su doc. dr. Lionginu Pažūsiu, I dalis

Pašnekesiai su doc. dr. Lionginu Pažūsiu: apie laimę turėti gerus mokytojus ir gyvenimo nenutrūkstamumą

Dėkoju, kad sutikote susitikti. Esate kalbininkas ir vertėjas, vertimo istorijos ir teorijos kūrėjas, ne vienos vertėjų kartos mokytojas, dėstytojas, gramatikų, žodynų ir enciklopedinių leidinių bendraautoris. Kaip sekėsi derinti mokslininko ir vertėjo kelią?

Skaityti toliau →

Pokalbis su Ramūnu Česoniu, Europos Komisijos Vertimo žodžiu generalinio direktorato (DG SCIC) Lietuvių kabinos vadovu

Pirmiausia, dėkoju Tau, kad sutikai skirti laiko pokalbiui. Leisk pradėti nuo vaikystės. Ar tada svajojai tapti vertėju?
Tikrai nesvajojau. Norėjau būti autobuso vairuotoju. Tais laikais ne visi turėjo automobilius, o man, maniau, autobusą duotų! Net sapnuodavau, kad vairuoju įvairius automobilius. Tačiau taip pat prisimenu, kad, būdamas penkerių, labai norėjau mokytis užsienio kalbų – rusų ir anglų. Turėjau nepaaiškinamą norą išmokti puikiai kalbėti užsienio kalba, tarytum sieną perlipti ir naują pasaulį išvysti. Kalbos mane visada traukė.

Skaityti toliau →

Pokalbis su Gintaru Morkūnu, Europos Parlamento Vertimo žodžiu ir konferencijų generalinio direktorato Lietuvių kalbos skyriaus vedėju

Ačiū, kad sutikai pasikalbėti. Norėtųsi pradėti nuo profesinio kelio pradžios. Ar vaikystėje svajojai tapti vertėju? Kaip rinkaisi studijas?
Vaikystėje tokių minčių nebuvo, bet jau paskutinėse klasėse, prieš baigiant vidurinę mokyklą, klasės auklėtojos buvome paprašyti parašyti, kuo save įsivaizduojame po daugelio metų. Parašiau, kad vertėju. Turėjau galvoje, kad noriu tapti vertėju raštu, nes meninis vertimas atrodė labai patraukli specialybė. Studijas rinkausi labai paprastai, niekur kitur nebūčiau įstojęs, išskyrus prancūzų kalbą. Tikrai. Nemokėjau kitų dalykų taip gerai, kad būčiau galėjęs juos studijuoti. Pasirinkimas buvo labai aiškus.

Skaityti toliau →

Interviu su prancūzų kalbos dėstytoja Sophie Véricel

Gal galėtumėte trumpai prisistatyti ir papasakoti, kaip pradėjote dirbti su vertėjais?

Esu Sophie Véricel, vadovauju nedidelei prancūzų kalbos mokyklai „Méditerranez-vous“, kurią prieš aštuonerius metus įkūriau Monpeljė, pietų Prancūzijoje. Ilgą laiką dirbau prancūzų kalbos institutuose įvairiose užsienio šalyse, o vėliau panorau įsteigti savo mokyklą. Taip atsirado „Méditerrannez-vous“.

Skaityti toliau →

Vertimo į anglų kalbą kursai!

Mieli kolegos,

džiaugiuosi galėdama pranešti, kad š.m. rugpjūčio 24-27 d. Lietuvos konferencijų vertėjų asociacija vėl rengia intensyvius 4 dienų vertimo į anglų kalbą kursus anglistams. Kviečiame du dėstytojus: Dick Fleming ir Helen Campbell. Jie abu yra dirbę SCIC’o nuolatiniais vertėjais ir turi daug dėstymo patirties, yra rengę daugybę vertimo į anglų kalbą kursų įvairiose šalyse.

Kursų kaina: 500 eurų (LKVA nariams – 400 eurų).

Maksimalus dalyvių skaičius – 12; darbas vyks ir mažesnėse grupėse.

Tai ypač gera proga padirbėti su profesionalais, išklausyti jų pastabų ir patobulinti anglų kalbą, todėl kviečiu nedelsiant registruotis el. pašto adresu verteju.asociacija@gmail.com

Kas pirmesnis – tas gudresnis. Registracija prasideda!

LKVA valdybos vardu
Alina (mokymų koordinatorė)

Prancūzų kalbos kursai!

Mieli LKVA nariai,

su džiaugsmu pranešame, kad balandžio 21–24 d. LKVA organizuoja prancūzų kalbos kursus vertėjams, norintiems ateityje versti iš prancūzų kalbos.

Paskaitos vyks dviem grupėms, C1 lygio ir B1 lygio, po 3 val. kiekvienai. Paskaitų metu daugiausia dėmesio bus kreipiama į sakytinės informacijos supratimą. Atvykstanti dėstytoja turi daug patirties ir kasmet rengia prancūzų kalbos kursus laisvai samdomiems bei institucijų vertėjams (daugiau apie dėstytoją: http://www.mediterranezvous.fr/index.php/fr/).

Orientacinė kursų kaina – 300 eurų (priklausys nuo dalyvių skaičiaus).

Norinčius prašome iki balandžio 1 d. registruotis adresu verteju.asociacija@gmail.com. El. laiško temoje nurodykite „registracija į kursus“.

Valdybos vardu

Alina

Konferencijų vertėjų sąrašas nuo šiol – internete

Verslo įmonės ir viešojo sektoriaus organizacijos, kurioms reikalingos aukštos kvalifikacijos konferencijų vertėjų paslaugos, jau gali lengvai surasti tokius specialistus vienoje vietoje. Į asociaciją prieš metus susibūrę Lietuvos konferencijų vertėjai sukūrė interneto svetainę (http://vertejuasociacija.lt), kuri padės daugiakalbių renginių organizatoriams greitai rasti profesionalius vertėjus.

Skaityti toliau →

Sausio 19–23 d. vertimo į vokiečių kalbą kursai vertėjams

2015 m. sausio 19–23 dienomis vyko vertimo į negimtąją kalbą (angl. retour) kursai vokiečių kalbos vertėjams žodžiu. Kursų sėkme džiaugiasi dalyviai, koordinatoriai ir organizatoriai – Lietuvos konferencijų vertėjų asociacija (LKVA).

Savaitę trukusius kursus vedė Europos Parlamento (EP) etatinis vertėjas žodžiu Tilmanas Hakas (Tillmann Haak) – vienintelis EP vertėjas, kurio kalbų kombinacijoje lietuvių kalba yra jo pasyvioji kalba (t. y., C kalba, iš kurios verčiama į aktyviąją – vokiečių, kalbą). Kursų dalyviai turėjo unikalią galimybę išgirsti gimtakalbio vokiečių kalbos vertėjo, puikiai mokančio lietuvių kalbą ir išmanančio šios kalbos niuansus bei vertimo specifiką, vertinimą ir rekomendacijas.

Vertėjai tobulino savo sinchroninio vertimo įgūdžius teisės (autorių ir intelektinės nuosavybės teisės, baudžiamojo proceso), ekonomikos ir socialinių reikalų srityse. Ypatingai didelis dėmesys buvo skiriamas taisyklingų gramatinių konstrukcijų, sinonimijos vartojimui, sklandžiam lietuvių kalbos idiomų, metaforų ar vaizdingų posakių perteikimui į vokiečių kalbą, specifinių sričių konteksto gilinimui. Buvo išsamiai aiškinamasi, kas slypi už įvairių vokiečių kalbos žodžių junginių ar sąvokų, pvz., ką reiškia „rechtliche Pflöcke einschlagen“, „Platzhirsche“ ar „stromlinienförmig“, kuo „kapitalgedecktes Versicherungssystem“ skiriasi nuo „umlagefinanziertes Versicherungssystem“. Įžvalgias Tilmano Hako dalykines pastabas papildė kiekvieno kursų dalyvio komentarai ir sukaupta vertimo į vokiečių kalbą patirtis Lietuvos rinkoje ir (ar) ES institucijose.

Lietuvos konferencijų vertėjų asociacija tikisi kitus vertimo kursus vokiečių kalbos vertėjams žodžiu surengti vėliausiai po metų.

Su šv. Kalėdomis ir LKVA gimtadieniu!

Kaledinis pasveikinimasMieli Lietuvos konferencijų vertėjų asociacijos nariai, ačiū jums už palaikymą pirmaisiais mūsų asociacijos gyvavimo metais ir tikimės, kad kiti metai bus dar sėkmingesni!
Linkime jums jaukių šv. Kalėdų ir kūrybingų 2015-ųjų metų!

LKVA valdyba

Vertimo kursai germanistams!

Mieli kolegos,
pagaliau ir germanistai sulaukė puikaus pasiūlymo – sausį organizuojami vokiečių kalbos kursai vertėjams!!!

Kviečiame į vokiečių kalbos retour’o kursus sausio 19-23 dienomis Vertimo studijų katedroje. Kursus ves Tillmann Haak, EP vertėjas, kurio oficialioje kalbų kombinacijoje yra ir lietuvių kalba.

Kursų kaina priklausys nuo susidariusios grupės dydžio.

Prašome registruotis iki spalio 24 dienos el. paštu: verteju.asociacija@gmail.com.

LKVA sveikina naujus narius!

Artėjant rugsėjo 30 – Tarptautinei vertėjų dienai, Lietuvos konferencijų vertėjų asociacijos valdybos nariai džiaugiasi, galėdami pasveikinti naujus Asociacijos narius – Vaivą Morkūnienę, Astą Rachlevičienę, Arvydą Oką, Ingridą Dainytę, Dianą Guogienę, Skirmantę Marijauskienę, Aušrą Reklaitytę.

Džiaugiamės, kad savo buvimu prisidedate prie Asociacijos siekio kelti vertėjo profesijos prestižą ir puoselėti mus vienijančias vertybes – profesionalumą, sąžiningumą, atsakomybę.

Tikimės aktyvaus naujųjų narių buvimo Asociacijoje – dalyvaujant visuotiniuose susirinkimuose, darbo grupėse, balsuojant, teikiant siūlymus dėl kasdienės Asociacijos veiklos, keliant savo kvalifikaciją įvairiuose Asociacijos organizuojamuose kursuose ir t.t.

In memoriam

Liūdime netekę mylimos dėstytojos, kolegės, vertėjos, daugelio knygų ir žodynų autorės, vienos iš vertimo profesijos Lietuvoje pradininkių doc. Olimpijos Armalytės.

Nuoširdžiai užjaučiame artimuosius.

Intensyvūs retūro kursai anglistams

Rugpjūčio 21-24 d. Lietuvos konferencijų vertėjų asociacija organizuoja intensyvius 4 dienų retūro kursus anglistams. Kviečiame du dėstytojus: Dick Fleming ir Helen Campbell, abu dirbę SCIC nuolatiniais vertėjais ir abu turi daug dėstymo patirties, yra organizavę daugybę retūro kursų įvairiose šalyse. Kursų kaina – apie 430–460 eurų žmogui, galutinė kaina priklausys nuo dalyvių skaičiaus ir dėstytojų lėktuvo bilietų kainų. LKVA nariams bus taikoma 10 % nuolaida. Dėstytojai bus du, dirbs su dviem grupėm pasikeisdami, maksimalus dalyvių skaičius – 12, po 6 kiekvienoje grupėje. Tai tikrai puiki proga padirbėti su profesionalais, paklausyti jų komentarų bei patobulinti anglų kalbą, todėl kviečiame registruotis nedelsiant.
Susidomėję šiais kursais rašykite adresu verteju.asociacija@gmail.com.
Kai tik bus surinkta grupė prašysime pervesti pusę sumos į asociacijos sąskaitą. Nenusiminkite, jei šios datos netinka – dar galvojame organizuoti retūro kursus vasario pradžioje, jei domina – informuokite.

S. Konarskio g. 8 - 40, LT-03122 Vilnius | Sąskaitos numeris LT437044060007941296 | info@lkva.lt
© 2014-2017 vertejuasociacija.lt | logo © SvegliaDesign